2019年2月16日土曜日

Sino (4)

Sino (3) で書いたことの訂正。
 
Machado de Assis の小説 (そういえば、ポルトガル語で長編小説は romance と言う) を読んでいて、«não ... senão ... » が普通に出てくることに気づいた。
Quis retê-la, mas o olhar que me lançou não foi já de súplica, senão de império. (Memórias Póstumas de Brás Cubas, cap. XXXV)
この作品を含む小説集の中で検索すると senão は187例ヒットした。その中にはスペイン語なら si no になる例もあるし、«não ... señão» で excepto に相当するものが多く目につくが、上のような例も確かにある。

 それから «não ... mas ... » も見つかった。
Talvez a narração me desse a ilusão, e as sombras viessem perpassar ligeiras, como ao poeta, não o do trem, mas o do Fausto: Aí vindes outra vez, inquietas sombras? ... (Dom Casmurro, cap. II)
さて、問題は Machado de Assis (1839-1908) 時代のポルトガル語と今のポルトガル語との関係だ。辞書には senão の記述がある。
Aconselhou-me não como mestre, senão como pai. 彼は先生としてではなく、父親として私に助言してくれた。(池上ほか s. v. senão)
それから、Whitlam (2011: §26.1.1) は «não só ... mas também (ainda)» と並んで «não só ... senão também» に言及している (例文は «não só ... mas ainda» のものだけ)。

というわけで、表を以下のように訂正。

pero(no ...) sino
cat.peròsinó
gal.perosenón
ast.perosinón
port.masmas, senão
it.ma
fr.mais

これで「PER HOC 系と SĪ NŌN 系の役割分担がある言語と MAGIS 系でまかなっている言語」という単純な二分法が成り立たないことがはっきりした。辞書をちゃんと見ていれば、そんな恥ずかしいこと書かずに済んだのだが・・・

  • 池上岺夫 ほか (編), 『現代ポルトガル語辞典』改訂版, 白水社 2005 (iOS版 ver. 2.5.1 物書堂 2012).
  • Machado de Assis, Obras completas de Machado de Assis. Volume 1 - Romances, versão digital (iOS), Montecristo Editora, 2012.
  • Whitlam, John, 2011, Modern Brazilian Portuguese grammar, Routledge.