Machado de Assis の小説 (そういえば、ポルトガル語で長編小説は romance と言う) を読んでいて、«não ... senão ... » が普通に出てくることに気づいた。
Quis retê-la, mas o olhar que me lançou não foi já de súplica, senão de império. (Memórias Póstumas de Brás Cubas, cap. XXXV)この作品を含む小説集の中で検索すると senão は187例ヒットした。その中にはスペイン語なら si no になる例もあるし、«não ... señão» で excepto に相当するものが多く目につくが、上のような例も確かにある。
それから «não ... mas ... » も見つかった。
Talvez a narração me desse a ilusão, e as sombras viessem perpassar ligeiras, como ao poeta, não o do trem, mas o do Fausto: Aí vindes outra vez, inquietas sombras? ... (Dom Casmurro, cap. II)さて、問題は Machado de Assis (1839-1908) 時代のポルトガル語と今のポルトガル語との関係だ。辞書には senão の記述がある。
Aconselhou-me não como mestre, senão como pai. 彼は先生としてではなく、父親として私に助言してくれた。(池上ほか s. v. senão)それから、Whitlam (2011: §26.1.1) は «não só ... mas também (ainda)» と並んで «não só ... senão também» に言及している (例文は «não só ... mas ainda» のものだけ)。
というわけで、表を以下のように訂正。
pero | (no ...) sino | |
---|---|---|
cat. | però | sinó |
gal. | pero | senón |
ast. | pero | sinón |
port. | mas | mas, senão |
it. | ma | |
fr. | mais |
これで「PER HOC 系と SĪ NŌN 系の役割分担がある言語と MAGIS 系でまかなっている言語」という単純な二分法が成り立たないことがはっきりした。辞書をちゃんと見ていれば、そんな恥ずかしいこと書かずに済んだのだが・・・
- 池上岺夫 ほか (編), 『現代ポルトガル語辞典』改訂版, 白水社 2005 (iOS版 ver. 2.5.1 物書堂 2012).
- Machado de Assis, Obras completas de Machado de Assis. Volume 1 - Romances, versão digital (iOS), Montecristo Editora, 2012.
- Whitlam, John, 2011, Modern Brazilian Portuguese grammar, Routledge.