2019年10月27日日曜日

Parecer

授業で「似ている」という日本語をスペイン語にするのに parecerse が使えるという説明をしたら、se のない parecer にも「似ている」という意味があると辞書に載っているがどう違うのか、という質問があった。驚いたのだが、「似ている」は parecerse であって、少なくとも僕の感覚では parecer は「似ている」にはならないと答えた。

あとで『現代スペイン語辞典』を見てみたら、確かに「・・・に似ている」という語義が載っている。迂闊にも見逃していたのだった。だが、この語義説明は良くない。その例文は「似ている」で訳せないものばかりだ。

  1. pareces española con este traje. 君はその服を着るとスペイン人みたいだ。
  2. Tienen una casa que parece un palacio. 彼らは宮殿のような家を持っている。
  3. Procura que parezca un libro. 彼はそれを本に見せかけようとしている

服装のせいでスペイン人みたいに見える人がいるとして、その人をスペイン人に似ているとは言わない。まるで宮殿のような家を宮殿に似ているとは言わない。本のように見える何かを本に似ていると言うことはあるかもしれないが、上の例はそれに当てはまらない。だから、これらの例文の日本語訳に「似ている」は使われていない。語義と例文がまるで呼応していないのだ。なんでこんなヘンテコな記述になっているのか良く分からない。

君がスペイン人みたいに見えるときには、別に特定のスペイン人が想起されているわけではない (española が無冠詞であることにも注意)。それに対して、AがBに似ていると言えるためには、特定のBが存在する必要がある (ただし後述参照)。同じ辞書の parecerse 「[+aに/互いに] 似ている」の例文は以下の通り。

  1. No se parece nada a su madre. 彼女は母親にまったく似ていない。
  2. Vosotros dos os parecéis mucho (en algo). 君たちは瓜二つだ (どこか似ている)

似ている・いない対象が、母親だったり君たちのうちのお互いだったり、確かに存在するわけだ (parecerse mucho は「瓜二つ」と言うほどは似ていないと思うが)。

例文1から3は、実際そうではないもののように見えるということで「まるで・・・のようだ」みたいな語義説明を入れれば良いと思うのだが、「・・・に似ている」としたことによって、例文4と5のような parecerse との違いが前置詞句を要求するかどうかの違いでしかないというような誤解を与える可能性を生み、学習者を混乱させることになる。しかし parecer (1-3) と parecerse (4-5) は意味が異なるのだから、その意味の違いが理解できるような形で語義を与えるべきなのだ。

『現代スペイン語辞典』は学習者に人気のある、広く使われている辞典で、僕も学生に勧める辞書のリストに入れているが、それだけに事態は深刻だ。それをボーッと放置してきた僕らの責任も重い。さらに憂鬱になるのは、この記述を『スペイン語大辞典』が踏襲してしまっていることだ。語義は「・・・に似ている」で、例文も良く似ている。

  1. pareces español con ese bigote. 君がそんな口ひげをしているとスペイン人みたいだ。
  2. No pa-rece (sic) usted en esta foto. この写真はあなたみたいではない。
  3. Tienen una casa que parece un palacio. 彼らは宮殿のような家を持っている。

iOS版の『大辞典』は所々行末じゃない語中にハイフンが入るという特別仕様なのだが、それは措くとして、例文7は写真 (に写っている人) があなたに似ていない、という意味ではない。この写真の中のあなたがあなた自身に見えないということであるはずだ。だから、ここの語義が「そうでないものがそのように見える」なのであれば、相応しい例文とは言えないだろう (編者がこの語義を立てた基準は分からないので見当外れかもしれないが)。

話はずれるが、口ひげのせいでスペイン人に見えるという例文は、ちょっとな。口ひげを生やしたスペイン人なんてあんまりいない、というかほとんどいないという印象を僕は持っているが、どうだろうか。顎ひげ barba のある人はそれより多いと思うが (barba があれば bigote もあるのが普通だろうけれど)、それでもそんなに沢山いるようには思えない。なので、ひげを生やすとスペイン人に見える非スペイン人というのをちょっと想像できないのだ。

さて、AがBに似ていると言えるためには特定のBの存在が必要だと書いたが、そう見えない場合もある。「に似た」で検索してみると、「ハリケーンに似た暴風雨」「統合失調症に似た症状を呈する病気」「結核に似た他の感染症」「キジムシロに似た花」「オーボエに似たベッケルフォーン」「山菜に似た有毒植物」「ゴリラに似た人」などが見つかる。最後の例は、例えば「太郎は上野動物園のナナ (2019年2月20日に死亡が確認された) に似ている」というようなことではなく、つまり特定のゴリラ1個体が問題になっているのではなく、ゴリラというカテゴリー (にまつわるステレオタイプ) が問題になっていると考えられる。他の例も「ハリケーン」などの範疇に属さないけれども同じような特徴を持つと解釈できる。つまり、特定の個体ではなくて特定のカテゴリーが「似」の対象ということになる。この場合、「ゴリラみたいな人」でも言っていることは変わらないような気がするのだが、この辺が、もしかしたら混乱の原因になっているのかもしれない。

ちなみに「ゴリラに似ている」のスペイン語訳は «se parece a un gorila» で良さそうだ。一方 «cuervo que parece un gorila» で検索してもらうと、日本で撮られたという動画を見ることができるが、これはやはり「似ている」ではなくて「ゴリラのように見える」だろう。


  • 宮城昇ほか (編), 1999, 『現代スペイン語辞典』改訂版, 白水社 (iOS版, LogoVista 電子辞典 2013-204, ロゴヴィスタ).
  • 山田善郎ほか (監修), 2015, 『スペイン語大辞典』, 白水社 (iOS版, LogoVista 電子辞典 2017-2018, ロゴヴィスタ).

2019年10月6日日曜日

Poblet

前回、poblet に見られるような -bl- [bbl] について「ッ」を使わなくて良いだろうと書いた。書いた後に、不正確な記述があることに気づいたので、訂正しながら補足したい。

Batlló [bǝʎ'ʎo] と allò [ǝ'ʎɔ] に見られる -tll- [ʎʎ] と -ll- [ʎ] の違いは綴りだけのものではなく、発音の違いを反映している。この発音の違いは、個人的なものとか周りの音によるものではない。音韻的な違いだ。カナ表記で原語の音韻的差異を全て表現しようというのは非現実的 (例えば l と r) だが、この場合は「ッ」の使用で簡単に実現できる。

一方、poblet [pub'blɛt] の [bbl] は、この音環境で自動的に現れる発音で、[bl] との音韻的対立がないので、音声あるいは聴覚印象に合わせて「ポッブレット」と書く必要はなく、「ポブレット」で十分だろう、というのが前回書いたことなのだが、事態はそれほど単純でないということが分かった。

Institut d’Estudis Catalans (2018: §2.3.4) によれば:
En la major part dels parlars orientals i nord-occidentals, la consonant oclusiva dels grups /bl/ i /ɡl/ pot presentar geminació de la consonant oclusiva quan es troben darrere de vocal accentuada en posició final del radical, tant si van seguits d’una marca flexiva (cobla, reblar [bbl]; arreglen, regla [ɡɡl]) com d’una vocal de suport (doble, poble [bbl]; regle, segle [ɡɡl]). Els derivats d’aquests mots i les seves formes flexionades es comporten de la mateixa manera, encara que aquest grup no es trobi immediatament després de l’accent: coblaire, publicar, poblet, doblarem [bbl]; arreglessin, reglament [ɡɡl].
ということで、説明と例が合っていないやつがあるけれども、基本的には /bl/ や /gl/ が語根末にあってアクセントのある母音の後だと長子音化が起き (poble ['pɔbblǝ])、そういう語の変化形や派生語でアクセントが移動しても起こる (poblet [pub'blɛt]) というわけだ。逆に言えば、同じ母音間の -bl-, -gl- であっても、長子音にならない例がある:
No hi ha, en general, geminació ni ensordiment de la consonant oclusiva en altres contextos, això és, en posició pretònica, quan no es tracta de formes derivades dels mots que fan geminació i quan el grup no es troba en el límit del morfema: oblidar, ablació; negligir, aglà. (ibid)

結局、[bbl] や [ggl] の出現は純粋に音環境 (母音間) によって起こるのではなく、形態論的あるいは語彙的な条件が関わっているということだ。この点が前回不正解だったところ。自動的な音声現象ではないので、publicar [pubbli'ka] vs. sublimar [suβli'ma] のような音韻対立ありげなペアを見つけることもできる (ただし、今の音韻論がここに対立を見るかどうか、/pubbl/ vs. /subl/ という音素連続を措定するかどうかは分からない)。

なので「ポッブレット」には音韻的支えがある程度あることになる。さらに、「ポッブレット」は pobulet とか pobret という綴りではないことを示すことができるというメリットもある。

とは言え、この [bbl] と [bl] の違いは綴りに反映されないから、bl を見たら「ッ」を入れろ、というわけにはいかない。入れるかどうかを知るには、どの語が長子音でどの語が短子音かを見極める必要がある。また、長子音化はカタルニャ語圏全体で起こる現象ではない。
Aquests processos no es donen en la part més meridional de l’oriental i del nord-occidental ni en valencià, en què la /b/ i la /ɡ/ es pronuncien com a aproximants ([β] i [ɣ], respectivament). (ibid)

だとすると、ルールとしては -bl-, -gl- には「ッ」を入れないとする方が無難だろう。個人的には、「ポッブレット」という字面はカタルニャ語っぽい気がして好きだけれども。


  • Bruguera i Talleda, Jordi, 1990, Diccionari ortogràfic i de pronúncia, Enciclopèdia Catalana.
  • Institut d’Estudis Catalans, 2018, Gramàtica essencial de la llengua catalana, https://geiec.iec.cat/

2019年10月5日土曜日

Batlló

カタルニャ語の固有名詞をカナ表記するのに「ー」は無くても困らないが、「ッ」はあった方が良いと思う。使える場面はだいたい次の3つだろうか。

  1. 長子音
  2. 母音間の破擦音
  3. 語末の閉鎖音・破擦音

今回は長子音 (重子音) を見てみたい。固有名詞で例が思いつかない場合が多いので、そういうときは普通名詞その他を使って説明することにする。なお、発音表記は、特に断らない限り Bruguera 1990 に従う (ただし、強勢の表記の仕方は変えてある。Bruguera は母音の上にアクセントを書いているが、この記事では音節初頭に ' を置いている。従って、音節境界の解釈が Bruguera と異なっている可能性がある)。ということで、音声表記は東部式、カナは5段式ということになる。

カタルニャ語の長子音は、同じ文字が並んでいて一目瞭然なものと、文字の組み合わせと発音についての知識が必要なものに分かれる。それから、「ッ」で表すのが適当なものとそうでないものという分類もできる。例えば Emma ['ɛmmǝ] の mm は一目瞭然、setmana [sǝm'manǝ] の tm は知識が必要だが、どちらも「ッ」ではなくて「ン」を使うのが無難だ (「エンマ」「センマナ」)。

一目瞭然で「ッ」の出番がありそうなのは vil·la ['billǝ] とかに出てくる l·l [ll] だ。厳密には同じ文字が並んでいるわけではないが ll が [ʎ] を表すので、区別のために点が間に入っている。これは「ビッラ」で良いんじゃなかろうか。

さて、一目瞭然じゃない方は、例えばタイトルに挙げた Batlló がそうだ。Bruguera 1990 に Batlló は項目として拾われていないが、bitllet [biʎ'ʎɛt] に見られるように、tll が [tʎ] ではなくて [ʎʎ] と発音されるということは広く知られている。Institut d’Estudis Catalans (2018: §2.3.7) によれば «El procés [d’assimilació] explica que en posició interior de mot resultin forçades les seqüències d’oclusiva seguida de nasal o lateral amb un lloc d’articulació diferent: atles, atlàntic [ll], ètnic, vietnamita [nn], ritme, setmana [mm], bitllet, butlletí [ʎʎ]» で、必ずそうなるとは言っていないのだが、なるのが自然だと読める。

その知識を使えば Casa Batlló が ['kazǝ βǝʎ'ʎo] になることは見当がつく。なので「カサ・バトリョ」と書かれることもあるあれは「カザ・バッリョ」になる。ちなみに Wikipedia では「カサ・バトリョとはスペイン語 (カスティーリャ語) 発音による[要出典]」となっていて、僕もぜひ出典が知りたいと思う。無理やり t と ll を発音しようとするカスティリャ語話者がいてもおかしくないが、上手くできるかどうか。ちなみに山田ほか (2015) には Batlle y Ordóñez という項目があり、発音は ['baʎe] という短子音表記になっている (カナ書きでは「バッジェ」)。

さて、setmana の [mm] も Batlló の [ʎʎ] も、同化によって長子音が生じる (そして t を発音しない) ことが綴りから分かる。Batlló [bǝʎ'ʎo] 「バッリョ」の長子音と allò [ǝ'ʎɔ] 「アリョ」の短子音の違いも見て分かる。

それに対して -bl-, -gl- が [bbl], [ɡɡl] と発音される現象もよく知られているが、同化による長子音ではない。例えば poblet [pub'blɛt] に見られる [bb] は、短子音との対立がない。なので、これは律儀に「ポッブレット」にしなくても良いのではないか。Monestir de Poblet に対してウェブ上で「ポブレー修道院」という表記が見られて、最後の -t は表記すべきだが、「ポブレット修道院」で十分な気がする。

  • Bruguera i Talleda, Jordi, 1990, Diccionari ortogràfic i de pronúncia, Enciclopèdia Catalana.
  • Institut d’Estudis Catalans, 2018, Gramàtica essencial de la llengua catalana, https://geiec.iec.cat/
  • 山田善郎ほか (監修), 2015, 『スペイン語大辞典』, 白水社, iOs版 ver. 1.0.2.