2015年5月27日水曜日

Contos da miña terra

de Rosalía de Castro. Regaloume este exemplar o propio tradutor. Moitas grazas, Takiño. O seu título dá a entender que é unha colección, pero trátase dun só conto. Así que o lin nun par de viaxes no tren de volta do traballo.



A dicir verdade, a tradución deixa moito que desexar, pero iso non lle quita o mérito que ten esta publicación. É unha edición bilingüe, é dicir, co texto orixinal. Nun país onde case non coñece ninguén a Rosalía, é inmensamente de agradecer podermos acceder á súa obra en ambos os dous idiomas.

O conto gustoume. «O conto do que Rosalía parte [...] era desde a súa orixe un conto misóxino. O conxunto das alteracións efectuadas sobre a base do conto popular traballan nunha dirección non estritamente recreadora, senón rompedora: darlle un papel novo á muller no conto e pór de relevo unha lectura feminista do mesmo («Limiar» da esta edición, escrito por Anxo Angueira, p. 9)». Gustoume o conto precisamente porque tiven a mesma impresión.

2015年5月13日水曜日

Silabificador

本当は malamente (2) を書くはずなのだが、とにかく忙しくて取りかかれない。忙しくて疲れているので小テストを作っていてタイプミスをする。単語を音節に分ける問題の答えで a-e-ro--ne-a みたいなやつだから、スペルチェッカーに引っかからない。大した間違いではないが、訂正したりする手間もあるし、また間違わないように神経を使うので、さらに疲れる。このまま行くと面倒な間違いをしかねない。

なので、スペイン語の単語を音節に分けるプログラムを書いた。これで、元の単語がちゃんと書けていれば自動的に clo-ro-fluo-ro-car-bo-no みたいなのを生成してくれる。まず Ruby で書いたのだが、せっかくだから JavaScript 版も作ってみた。翻訳は手作業でやったが、プログラムのほぼ全部が正規表現を使った置換で、正規表現自体は書き換える必要がなかったから、機械的な置き換えですんだ (セミコロンのつけ忘れに気づかずしばらく往生したが)。

ここにあるので試してみて下さい。

音節分けのプログラムとしては本当に最低限で、ちゃんと分けられない場合も少なからずあるが、日常業務のストレス軽減のためには十分だ。気力があったらバージョンアップするかも知れない。

そういえば、これが僕の JavaScript デビュー作だ。と言うか HTML+JavaScript だが、ユーザーインターフェイスに HTML を使うのは、真剣な検討に値する。JavaScript については、今回は簡単だったので手で書いたが、別の言語で書いて JavaScript にコンパイルする方が良いかも知れない。