僕は以前メキシコ人の同僚が qué tanto を使った後に同じ内容の疑問文を cuánto で言い直したのを聞いて、qué tal があるんだから qué tanto があってもおかしくないとは思っていた。その後、別のメキシコ出身者が qué tan grande と言うのを聞いて、これは調べなきゃと思って少し見てみた。Nueva gramática がまだ出ていなかった頃で、アカデミアの文法書は記述文法を含めて全滅、DPD には «Locución adverbial equivalente, según los casos, a cuán(to) o a cómo de, que puede aparecer en oraciones interrogativas o exclamativas, tanto directas como indirectas. Era normal en el español medieval y clásico, y hoy pervive en amplias zonas de América (s. v. qué)» という記述があるくらいだった。多分、スペインで使われていない言い回しなので、20世紀のアカデミアの視野には入っていなかったわけだ。日本の文法書も、その影響というか、qué tanto を取り上げているものは見当らなかった。今では Nueva gramática にちゃんと記述がある (RAE & ASALE 2009: §22.14s) し、これから日本でもこの形が認知されるようになるかもしれない。
なじみのない形だったからか、qué tanto について簡単な発表をした時にも、あまり理解されなかった。そのひとつが、上に挙げた qué tan grande タイプの疑問文だ。¿Qué tan grande es? というのは「どのくらいの大きさか」ということで ¿Cómo es de grande? と言っても同じことだが、別に主語の「それ」が大きいという前提があるわけではない: «Las preguntas ¿Qué tan alto es? o ¿Cómo es de alto? equivalen a ¿Qué altura tiene?, y no rechazan la respuesta Muy bajo (RAE & ASALE 2009: §13.2ñ)»。英語の How old are you? も「おまえは年寄りだ」を意味しないでしょと言えば学習者は納得してくれるだろうが、その時発表を聞いていたスペイン語学のプロたちは、なぜか飲み込みが悪かった。記述的には、grande / pequeño, alto / bajo のようなペアでは grande や alto が無標の項として働くということで、上の引用の直前には «el término no marcado de la oposición polar a la que dan lugar (alto en la oposición alto/bajo) proporciona el nombre de toda la dimensión (altura) y es apropiado para construir preguntas que se refieren a ella en su conjunto sin un contexto previo que la haya introducido como tema del discurso (ibid.)» と書いてある。
というわけで、ごく基本的なことばかりで、理論的な新味とかがあるわけではない。だが、事実の確認は大事だ。研究業績にならなくても、既存の記述が不充分なところを補っていく作業は絶対に必要だ。それに、日本では中南米のスペイン語と触れる機会のある学習者が多いのだから、文法書や教師が対応しなければならない (やリ方は無論それぞれに考えればよい)。我々の文法書は未対応なので、今回このテーマについて思い出したついでに、来年度版に入れることを考えよう。
- Bosque, Ignacio & Demonte, Violeta (dirs.), 1999, Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa Calpe.
- RAE & ASALE, 2005, Diccionario panhispánico de dudas, Santillana.
- RAE & ASALE, 2009, Nueva gramática de la lengua española, Espasa Libros.