2021年8月19日木曜日

El día lunes

前の記事で取り上げた medirse a だが、実例を見たのは多分あれが最初ではない。言っていることは分かるので、頭の片隅で引っかかることはあったかもしれないが、そのまま通り過ぎていたんじゃないかと思う。今回この表現を意識したのは、多分 se medirá a Hungría の á-a-u という音の連なりが原因だ。無強勢の a が埋没しがちな環境が、かえって a を意識させることになったのではないかと思う。

意識するしないということで思い出す経験が、今回のタイトルにあるパタン。曜日の言い方は、定冠詞と曜日名の名詞で成り立つ: el lunes で「月曜日に」になるので、前置詞は要らない。というのが教科書に書いてあることで、僕も教室でそういう風に言い続けている。しかし、もう随分前のことだが、アカデミアの文法にこんなことが書いてあるのを見つけたのだ:

En Chile, los países andinos, los del Caribe continental y en algunos de las áreas centroamericana y rioplatense, es frecuente incorporar el sustantivo día a la designación de los días de la semana, formando una estructura apositiva del tipo «artículo + sustantivo + sustantivo», como en el día lunes (RAE & ASALE 2009, §14.8e)

へぇ〜そんなことがあるのか、と思った数日後、非常勤講師で来てもらっているチリ人がこのパタンを使っているのに気がついた (具体的な曜日名は覚えていない)。この人とは大体週1回顔を合わせていたので、それまで el día lunes を聞いていなかったはずはないのだが、このパタンの存在を知らなかったために、意識化されることがなかったのではないかと思う。

さて、それから何年も経っているわけだが、最近『83歳のやさしいスパイ』という映画を観てきた。映画に出ているのは普通のチリ人たちで、彼らの喋りを聞き取るのはやっぱり骨が折れるが、字幕も見えるから一応話は分かった。その中で el día lunes のパタンが聞こえたので (具体的な曜日名は覚えていない)、あ言ってるな、と思ったという次第。

なお、el día lunes が使われるところでは día のないパタンもあるのに対して、スペインでは día がないパタンしか使われない («Esta construcción alterna con la variante no apositiva, en la que no aparece el sustantivo día (el jueves, el martes, etc.) [...] La construcción no apositiva es la única que se usa en el español europeo (RAE & ASALE 2009, §12.13w)»)。また、中世には el día de lunes も存在したが、現在は使われていないという («En la lengua medieval se registra la variante con de, hoy perdida: el día de lunes, el día de martes, etc. (ibid.)»)。

  • RAE & ASALE, 2009, Nueva gramática de la lengua española, Espasa Libros.

2021年8月8日日曜日

Medirse a

スペイン国営放送のラジオニュースをPodcastで聞いていたときのこと。

オリンピックもいよいよ最終日、メダルがもう1つとれるかもしれないという話で «La selección masculina de waterpolo luchará por el bronce. España se medirá a Hungría (Boletín RNE, 2021/08/08, 00:00H)» と言うので、あれっと思った。Medirse を「対戦する」という意味で使うのは知っていたが、前置詞は con だと思っていたので、そっか a でも使うんだ、と思ったわけだ。

ちなみに『西和中辞典』は「《con... ・・・と》競う、張り合う」、『現代スペイン語辞典』と『スペイン語大辞典』は「[+con と] 力を競う、戦う; 雌雄を決する」だ。3つとも例句の訳に「対戦する」を載せている。共起する前置詞については、明示的に con を載せているが、a への言及はない。

María Moliner の DUE の第3版には «(con) *Competir» という語義があり、ここでも示されているのは con だけだ (第4版は未見)。

なので medirse a は比較的新しい言い方なのかも知れないが、ちょっとgoogleってみると:

  • "España se medirá con": 約24,000件
  • "España se medirá a": 約49,400件

という結果。Medirse a が約2倍だが、問題としている構造とは違う例が含まれている可能性もあるし、同じ文章が繰り返し引用されている可能性もあるから、考えるきっかけ程度の数字だ。でも、a が普通に使われている状況だということは想像できる。まあ国営放送のニュースで使うぐらいの表現なわけだけど。

Medir は「測る」がもとの意味だから、medirse con の con は「たけくらべ」の相手を指すのだろう。でも、con だと「対立感」が出にくいと感じるのはネイティブでも同じなのかもしれない。それで a の登場ということになったのだろうかと思う。

そのうち medirse a が辞書に普通に載るようになるか (既に載せているものもあるかもしれない)、あるいは結局採録されずじまいになるか、僕には分からない。辞書編纂者の判断ということになるが、大変な仕事だなと思う。Medirse だけ追っかけていれば良いわけではないし、言語は絶えず変化するから、広く目配りしながら日々地道に観察を続けなければいけない。3日単位で仕事している僕にはとてもじゃないが無理だ。

  • 宮城昇ほか (編), 1999, 『現代スペイン語辞典』改訂版, 白水社 (iOS版, LogoVista 電子辞典 2013-2016, ロゴヴィスタ).
  • Moliner, María, 2007, Diccionario de uso del español, 3.ª edición, Gredos.
  • 高垣敏博 (監修), 2007, 『西和中辞典』第2版, 小学館 (iOS版, 物書堂, 2010, ver. 2.6.3)
  • 山田善郎ほか (監修), 2015, 『スペイン語大辞典』, 白水社 (iOS版, LogoVista 電子辞典 2017-2018, ロゴヴィスタ).