2013年10月20日日曜日
Mis amigos
気にはなるのだがちゃんと調べていない、ということはたくさんある。たとえば学生の作文を見ていて
Fui a dokosoko con mi amigo.
なんてのに出くわすと、自動的に手が動いて con un amigo mío に直すわけだが、
Fui a dokosoko con mis amigos.
を見ると手が止まってしまう。前の例のように con unos amigos míos に直してもかまわないのだが、そのままでも良いように思えるのだ。
で、思い出しついでにスペイン人の同僚に確認したら、やはり複数形なら直さなくてOKだという。
補足すると、最初の例はスペイン語としておかしいわけではない。しかし mi amigo が既に特定されているか、特別な友だちだと理解できる場合を除けば、その友だちってだれのこと? という反応が返ってくるだろう。つまり、文脈なしにいきなり言ったらだめよ、ということだ。聞き手が特定できていない人に言及するためには con un amigo mío にしないといけない。
ところが、複数形の場合は、その友だちが誰と誰と誰というふうに分かっていなくても良い。つまり con unos amigos míos と同じような感じで使えるのだ。不思議でしょう?
状況は把握できた。しかし、なぜそうなのかは分からない (僕が、ということね)。所有詞の問題なのか、より一般的な単数・複数の問題なのか、それとも別の要因があるのか。全部宿題である (やるかどうかは分からないが)。
登録:
投稿 (Atom)