2013年3月28日木曜日

Kanji

Kanji quiere decir caracteres chinos. Como es bien sabido, se usan en el sistema de escritura japonés junto con los kana (silabario con dos subsistemas, hiragana y katakana). «Junto con» aquí significa literalmente «junto con», es decir, que en un texto suelen coexistir kanji, hiragana y katakana. Con solo esto ya suena a complicado, pero hay otros factores que complican más el sistema de escritura japonés. Y una amiga española critica vigorosamente el uso de kanji al escribir japonés, que, con el silabario que tenemos, se puede representar todo lo que lingüísticamente pertinente.

Creo que tiene razón. Podríamos prescindir de kanji.

Sé que hay enamorados de los kanji, extranjeros y japoneses, y también reconozco que hay una tradición que se basa en las posibilidades expresivas de estos caracteres. Un kanji no solo representa una o más palabras, una o más pronunciaciones, sino también una serie de asociaciones fonológicas, semánticas, pragmáticas, visuales, estéticas, etc., que forma parte de la cultura lingüística japonesa. Abandonar los kanji implica abandonar esta riqueza cultural. Sí, soy consciente de ello.

Pero, por lo menos como experimento, creo que sería interesante probarlo. A mí me cansa a menudo tener que pensar en la corrección en el uso de kanji.