2026年1月25日日曜日

Pienso, luego diptongo

前々回の話を書いた後、深入りしなかった言語学的な部分を補っておこうと思って書き始めていたのだが、勉強のし直しにちょっと時間がかかった。

カスティリャ語 (スペイン語) の初級文法で出てくる語根母音変化動詞というやつがある。negar が niego になる e/ie が交替するやつ、volver が vuelvo になる o/ue が交替するやつ、そして medir が mido になる e/i が交替するやつだ。あと jugar / juego, adquirir / adquiero みたいのもあるが、教科書でパタンとして提示するのは最初の3つだろう。

このうち e/ie と o/ue の交替は、ラテン語の短い ĕ ŏ がカスティリャ語で二重母音 ie ue に変化したことと関係がある。

ラテン語カスティリャ語
強勢あり強勢なし
īii
ĭee
ē
ĕie
āaa
ă
ŏueo
ōo
ŭ
ūuu

とは言え、そうなったのは強勢があるところの話で、無強勢の場合は二重母音にならなかった。そうすると、ラテン語で短い ĕ (ŏ) を持っていた項目はカスティリャ語では強勢の有無によって ie (ue) になったり e (o) になったりすることになる。例えば siete / setenta, sierra / serrano, nueve / noventa, bueno / bondad とかは、この現象と関係がある。そして、動詞の場合は活用形によって問題の母音が強勢を持ったり持たなかったりするので、交替が起きるというわけだ。例えば negar の直説法現在だとこんな感じ。

ラテン語カスティリャ語
inf.negārenegar
1sgneniego
2sgnegāsniegas
3sgnegatniega
1plnegāmusnegamos
2plnegātisnegáis
3plnegantniegan

前の記事ではラテン語の動詞に言及するのに辞書の見出し語形である直説法現在1人称単数形を使っていたが、今回は後述の文献にならって不定詞を挙げることにした。また、アクセントのある母音を太字にしておいた。ラテン語とカスティリャ語の対応する動詞の形式間でアクセントの位置が一致するとは限らないが、上の場合はたまたまそうなっている。ちなみに negar と同じ活用をする denegar に対応するラテン語 dēnegāre の直説法現在は dēnegō, dēnegās, dēnegat, dēnegāmus, dēnegātis, dēnegant で、このままでは deniego, deniegas, ... にはならない。イタリア語の denegare には denego パタンと denego パタンの両方があるようだが、カスティリャ語では活用形のアクセントの位置は画一的に決まっている。

基本的にはカスティリャ語はラテン語のアクセントの位置を良く保っている («Throughout the development from Latin to Spanish, the position of the accent is highly stable; the accent of a Spanish word falls on the same syllable it occupied in the Latin ancestor of that word (Penny 2002: §2.3.1, 1678/15873)») のだが、動詞体系の圧力は大きいということだ。

ここまでは入門書に書いてあるレベルの話だが、実は e/ie (o/ue) が交替する動詞は、ラテン語の ĕ (ŏ) を持つものとは限らない。この交替のパタンが ĭ, ē (ŭ, ō) つまりアクセントのある位置で e (o) になるはずの母音を持つ動詞にも拡がったのだ。類推というやつだ。例えば rigāre > regar (riego) や cōlāre > colar (cuelo) (Penny 2002: §3.7.8.1.4, 5661/15873)。逆に ĕ (ŏ) なのに交替が起きなくなった vetāre > vedar (vedo), apportāre > aportar (aporto) のような例もある (Penny 2002: §3.7.8.1.4, 5690/15673)。

さて、本来 ie にならないはずなのに交替する動詞の例として挙げられるものの中に pensar がある。Penny (2002: §3.7.8.1.4) も寺﨑 (2011: 164) も、長い ē を持つ pēnsāre という形を挙げている。 Väänänen (1968: 113) も、カスティリャ語の ie/e とは異なる文脈だが pēnsāre としている。ところが、辞書を見ると Lewis & Short も VOX のも研究社のも penso あるいは pensō つまり e が短いのだ。正直に言うと、僕は辞書の表記の通り pensō の e は短いと思っていたので e/ie 交替に何の疑いも持っていなかったのだが、不勉強を反省した。

辞書と概説書の食い違いを説明するのが代償延長 (alargamiento compensatorio) という現象だ。ラテン語の pensāre がカスティリャ語の pensar になったという話をしているわけだが、実は pensar よりも正統というか順当な変化結果があって、それは pesar だ。何故こっちの方が順当なのかというと、ラテン語の -ns- は -n- が落ちて -s- になったからだ。この -n- の脱落は既に紀元前3世紀に見られ («La conversión en muda de la n delante de s [...] es uno de los rasgos más constantes en los textos “vulgares”. Lo documentan las inscripciones de todas clases desde el siglo III a. C. (Väänänen 1968: 113)»)、脱落の際にその代償として前の母音が長くなった («At a very early period n in such an environment had lost its consonantal value (a common development in many languages) and had been replaced by a mere nasalization of the preceding vowel, which was at the same time lengthened by way of compensation for the lost consonant (Allen 1978: 28)»)。この発音は古典期の教養ある人たちにも見られた («In popular speech the nasalization was eventually lost, and we are told that even Cicero used to pronounce some such word without an n (Allen 1978: 28)»)。しかし正式な書き言葉では -n- が保たれ、それが識字層の発音にも影響を与えた («in the official orthography the n was preserved or restored, and this has its effect on most educated speech of the classical period (Allen 1978:29)»)。つまり古典ラテン語の頃は -n- のない普通の発音と -n- のある頑張った発音があったわけだが、後者の場合でも前の母音は長かった («the classical pronunciation WITH n also has a long vowel (Allen 1978: 29)»)。Allen は consul を例に、次のようにまとめている: «prehistoric cŏnsul ; early Latin cō̃sul; classical colloquial cōsul; classical literary cōnsul (Allen 1978: 30)»。

というわけで、辞書の記述は恐らく伝統的な見方に従っていて、言語学的に実際の発音だと推定されるものを表していない。古典期のラテン語 pensare の発音は実際には pēsāre あるいは pēnsāre だった。前者は素直に pesar になり、もとが長い ē を持つので e/ie の交替もない。一方 pensar は、Väänänen (1968: 113) が «doblete “culto”»、Corominas & Pascual (1980-91: s. v. pesar) が «duplicado semiculto» と呼ぶように (半) 教養語で、この動詞が示す e/ie の交替は短い ĕ に由来するものではなく、類推によって生じたものだということになる。

ラテン語 -ns- が関わる例としては、他に monstrāre > mostrar がある。辞書では monstrō の最初の母音は短いが、Penny (2002: §3.7.8.1.4, 5639/15873) は mōnstrāre としている。カスティリャ語の mostrar は pesar と同様 -n- の無い「自然な」形だが、もとが長い ō で母音の交替がないはずのところ pensar と同様に交替のあるグループに吸収されたということになるだろう。

今回はこのくらいにして medir や pudrir の話は次回に回すことにするが、あっ、タイトルの diptongo は名詞ではなくて diptongar の活用形です、念のため。

  • Allen, W. Sydney, 1978. Vox Latina. A Guide to the Pronunciation of Classical Latin, 2nd edition, Cambridge University Press.
  • Corominas, Joan & Pascual, José A., 1980-91. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Gredos.
  • Lewis, Charlton T. & Short, Charles, 1879. A Latin Dictionary, Clarendon Press.
  • 水谷智洋 (編), 2009. 『羅和辞典〈改訂版〉』, 研究社. (versión iOS, 物書堂)
  • Penny, Ralph, 2002. A History of Spanish Language, 2nd edition, Cambridge University Press. (versión Kindle)
  • 寺﨑英樹, 2011. 『スペイン語史』, 大学書林.
  • Väänänen, Veikko, 1968. Introducción al latín vulgar, versión española de Manuel Carrión, Gredos.
  • Vox, 1992. Diccionario ilustrado latino-español español-latino, Biblograf, 19ª edición.