Colleagues, Maduro is not just an indicted drug trafficker; he was an illegitimate so-called president. He was not a head of state.
(https://usun.usmission.gov/remarks-at-a-un-security-council-briefing-on-venezuela-2/)
手元にある『ウィズダム英和辞典』では so-called は次のように説明されている:
- ...と称する、かっこ付きの、自称...の (実際にはその表現に当てはまらないと話し手が思っていることを示す)
- いわゆる、世間一般に言われる
挙げられている語義はこれだけではないが、とりあえずこの2つがあれば話はできる。上の発言での so-called が最初の意味で使われているのは明らかで、日本語の「いわゆる」では、少くとも僕にとってはそのニュアンスが出ない (文脈上そのように理解はされるけれども)。
そこで確認のためにNHKが使った表現をチェックしたら、大統領が「かっこ付き」になっていた。ラジオではかっこは聞こえなかったのだが。
アメリカのウォルツ国連大使はマドゥーロ大統領について「彼は非合法ないわゆる“大統領”で、国家元首ではなかった。だからこそ、残虐な政権から逃れた何百万ものベネズエラ人が世界中で祝っているのだ」と述べ、軍事作戦を正当化しました。
(https://news.web.nhk/newsweb/na/na-k10015019591000)
せっかくなので、この so-called はスペイン語でどうなるのか考えてみよう。まず、上の英語を ChatGPT と Gemini に訳させてみた。結果は以下の通り:
- ChatGPT: Colegas, Maduro no es solo un narcotraficante acusado; fue un supuesto presidente ilegítimo. No era jefe de Estado.
- Gemini: Colegas, Maduro no es solo un narcotraficante acusado; era un supuesto presidente ilegítimo. No era un jefe de estado.
- Gemini (alternativa): ...el así llamado presidente...「いわゆる〜と呼ばれる」という「So-called」の直訳に近い表現です。
両者ともまず supuesto を使ってきた。Gemini は「その他のバリエーション」も出していて、so-called に対して «así llamado» を提案している。
Supuesto について手元の西和辞典は次のように説明している。
- 『西和中辞典』
- ⦅多くは+名詞⦆ 仮定の, 推測 [想像] に基づいた; うわさの, ...の嫌疑のある (=presunto)
- ⦅+名詞⦆ 自称...
- 『現代スペイン語辞典』
- にせの: bajo un nombre ~ 偽名を使って
- [+名詞] 想定された
- 自称...
- 『スペイン語大辞典』
- 偽りの, にせの: 1) bajo un nombre ~ 仮名で, 偽名を使って. 2) 自称...
- [+名詞] の容疑 (嫌疑) がかかった
どれも「自称」を挙げていて、とりあえず我々の目的に適う。ちなみにスペインの辞書は
- DLE
- Considerado real o verdadero sin la seguridad de que lo sea
- Moliner (多分初版)
- Participio adjetivo de “suponer”
- Se aplica a un nombre cuando la cosa de que se trata lo lleva indebidamente o, por lo menos, hay la sospecha de que ocurre así: “El supuesto príncipe”. *Pretendido, pseudo, sediente, seudo
で、アカデミアのは今問題になっているニュアンスについての言及がないが、Moliner はしっかり拾っている。
ちょっと話がずれるが、個人的には『現代』と『大辞典』の「にせの」が気になった。Nombre supuesto という例は DLE や Moliner の記述にはひとまず見つからない。だが、Enciclopedia jurídica というサイトに説明があった。
- Nombre supuesto
Es aquel que no pertenece a quien lo usa. Es una de las formas de astucia que se utilizan para defraudar a terceros contribuyendo a desfigurar, en determinados casos, el delito de estafa.
(http://www.enciclopedia-juridica.com/d/nombre-supuesto/nombre-supuesto.htm)
つまり nombre supuesto という表現は「偽名」に相当するし、Moliner の説明と矛盾しないわけだが、 supuesto が名詞の後ろにあって so-called の訳語に対応する使い方ではないと考えられる。辞書の記述が supuesto の前置・後置に関してもう少し精度を上げてくれると助かるな。
Gemini が提案した así llamado だが、手元の西和辞典には載っていないようだ。そのかわり llamado には「...という名の」や「いわゆる」がある (「自称」はない)。一方、Moliner は así llamado を載せている:
- llamado, -a Participio de “llamar”. Conocido por cierto nombre que se expresa: “Un país llamado Liliput”.
Así llamado. Expresión muy frecuente: “Así llamado del nombre de su descubridor”. A veces, implica que el nombre de que se trata está aplicado con impropiedad. *Falso.
そして時に、その呼び方が相応しくないというニュアンスを帯びるようだ。
さて、アメリカの国連大使の発言についての報道を見てみると、supuesto も llamado も見つかる (así llamado はざっと見た限りでは見当らない)。
- Maduro es no solo un narcotraficante acusado; era un supuesto presidente ilegítimo. No era un líder de estado.
(https://x.com/USAenEspanol/status/2008563709816566070) - Colegas, Maduro no es solo un narcotraficante acusado. Fue un llamado presidente ilegítimo. No fue un jefe de Estado.
(https://www.abc.es/espana/eeuu-niega-ante-onu-estar-guerra-venezuela-20260105185725-vi.html)
あるいは「かっこ付きの」にした例もある。
- Waltz ha justificado que el operativo se ha realizado contra "presidente entre comillas", contra un "narcoterrorista ilegítimo",
(https://www.notimerica.com/politica/noticia-venezuela-eeuu-justifica-onu-captura-maduro-operacion-policial-contra-narcoterrorista-20260105174234.html)
しかし、印象としては so-called を無視している例が多い。
- "Maduro no es solo un narcotraficante acusado. Era un presidente ilegítimo. No era un jefe de Estado", aseguró.
(https://www.dw.com/es/eeuu-niega-estar-en-guerra-contra-venezuela/a-75400345)
この文脈では ilegítimo があれば充分だろうから特に問題はないということはある。
さて、いくつか例を見ているうち、アメリカ国務省がスペイン語訳を出していることが分った。これだ。
Distinguidos colegas, Maduro no es solo un narcotraficante imputado; sino que también fue lo que se denomina un presidente ilegítimo. Él no era un jefe de Estado.
(https://www.state.gov/translations/spanish/declaraciones-durante-sesion-informativa-sobre-venezuela-en-el-consejo-de-seguridad-de-la-onu)
ええっと、これはどうなんだろう。素直に読めば「合法性を欠く大統領と呼ばれるもの」になりそうで、オリジナルは「合法性を欠く、そう名乗っているだけの大統領」のはずだから、ちょっと違うのではないだろうか。まあ、この文章に責任を持つ組織が自分で訳したのだから、僕がどうこう言う筋合いでもないのだが。
- 井上永幸ほか (編), 2019. 『ウィズダム英和辞典』第4版, 三省堂. (versión iOS, 物書堂)
- 宮城昇ほか (編), 1999. 『現代スペイン語辞典』改訂版, 白水社. (versión iOS, ロゴヴィスタ)
- Moliner, María, s. f., Diccionario de uso del español, Gredos (primera edición 1966-67). (https://www.ellibrototal.com/ltotal/ & versión iOS, Fundación El Libro Total)
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8.1 en línea]. <https://dle.rae.es> [2025/01/10]
- 高垣敏博 (監修), 2007. 『西和中辞典』第2版, 小学館. (versión iOS, 物書堂)
- 山田善郎ほか (監修), 2015. 『スペイン語大辞典』白水社. (versión iOS, ロゴヴィスタ)