2014年7月9日水曜日

Gustar ...

さて、このテーマもだんだん佳境に入ってきた。

El dominio de la guitarra le valió al padre Basilio su enorme fama en la época. El cisterciense, organista en el convento de Madrid, fue llamado por la reina María Luisa y por Carlos IV para que tocara el órgano y la guitarra en el Escorial, y tanto gustó que fue contratado en la Corte como maestro de la reina (Campo, Alberto del; Cáceres, Rafael, 2013, Historia cultural del flamenco: El barbero y la guitarra, Almuzara, p. 155).

上の例では gustar が与格も a ... の間接補語も伴わずに使われている。主語は明示されていないと考えるか、文頭の el cisterciense だと考えるか、いずれにせよ el padre Basilio のことだ。問題はもちろん間接補語の不在で、彼の演奏を気に入った人がいなければ解釈が成り立たない。学習者としてまずすべきことは、前後をよく見ることだ。そうすると la reina María Luisa と Carlos IV が見つかる。この人 (たち) が候補になるわけだが、その時点で持ち上がる問題は、それなら書き手はなぜこの人 (たち) を表す le(s) を入れなかったのかということだ。ゆるい言い方をすれば間接目的語の省略、そのメカニズムを説明する必要がある。

別の解釈の可能性もある。それは、間接補語が表現されていないのは、その指示対象が不定だからだ、というもの。つまり非人称 (不定人称) 読みだ。エル・エスコリアルにおける演奏を聞いたのは、王妃と国王だけとは限らない。気に入ったのも、2人だけとは限らない。もちろん、限られた人数であったに違いないし、「その人たち」を定として概念化することはできるが、そうしなくても彼の演奏が単に「うけた」と言うことは出来そうだ。僕が最初に思いついた解釈はこっち。

Para un aprendiente de español (o sea para mí), este ejemplo de gustar presenta dos posibles interpretaciones sobre la(s) persona(s) a quien(es) le(s) gustó: una, que son la reina y/o el rey y que el complemento dativo que los representaría está omitido; la otra es interpretación impersonal (como si se dijera: «la actuación del padre Basilio fue un gran éxito»). Como no soy hablante nativo, no sé decir si estas dos son realmente posibles ni cuál de las dos es más natural, pero me inclino a la segunda. Para adoptar la primera opción, habría que explicar las condiciones o el mecanismo de la omisión del pronombre, ¿no?