2013年7月13日土曜日

La calor

非標準形の続き。

Me recuerdo yo aquella calor tan mala y ese vino que en’entonces no se ponía fresquito como ahora, lo ponían al natural, asín salía de la bota (José María Castaño et al, 2010, Cien años de Tío Gregorio El Borrico. 1910-2010, Ediciones Los Caminos del Cante, pp. 59–60).

複数形もある。

En el verano, se recogía la semilla y hacían las calores más malas que en el infierno mismo (idem: p. 94).

Calor を女性で使うこと以外にもいろいろと面白いのだが、それは措いといて、DRAE は «U. t. c. f. (s. v. calor)» とか言って男性でも女性でも構わないような印象を与えるが、DPD は «Su uso en femenino, normal en el español medieval y clásico, se considera hoy vulgar y debe evitarse (s. v. calor)» としていて、非推奨形であることが明確になっている。

僕の経験では calor を女性名詞としての使用は、アンダルシアではしっかり生きていて、こないだも (東京でだが) あるアンダルシア人が «mucha calor» を複数回言っているのを聞いて内心ニヤニヤしていたのだった。ただし、女性名詞としての使用が特にアンダルシアで強く生き残っているということなのか、たまたまアンダルシアで「暑さ」を話題にすることが多くて記憶に残っているのか、よく分からない。

そういえば color も標準的には男性だが、やっぱり «U. t. c. f. (DRAE: s. v. color)» だ。

A Gregorio le cambió la coló de la cara y se le puso como de cera virgen (José María Castaño et al, 2010, p. 62).

これも DPD 的には «Su uso en femenino, normal en el español medieval y clásico, es ajeno hoy a la norma culta y debe evitarse (s. v. color)».

標準的なスペイン語では calor, color, dolor, valor は男性名詞、ラテン語では calor, color, dolor, valor は男性だった。イタリア語でも calore, colore, dolore, valore は男性名詞。ところがフランス語では chaleur, couleur, douleur, valeur はみんな女性名詞。ポルトガル語では calor と valor は男性名詞だが cor, dor は女性名詞。カタルーニャ語は、DIEC2によれば calor は女性、color, dolor, valor は男性または女性 (m. o f.) だが、この o のニュアンスはカタルーニャ語に詳しくないので分からない。ガリシア語では calor, cor (color), dor (dolor) は女性名詞で valor は男性名詞。アストゥリアス語は calor が女性 (la)、color が男性または女性 (el/la)、dolor と valor が男性 (el)。言語によって解決が異なるので、学習者としてはかなり面倒だ。

あと、ガリシア語の calor は女性となっているが、去年サンティアゴで moito calor を聞いた記憶がある (moito は muito だったかもしれない)。どの言語にも非標準形というものはある。

いずれにせよ、男性女性に気をとられているうちに golpe de calor にやられたりしないように注意しなければ。