- ((de + 人 que + 直説法 〈人〉を・・・であると)) みなす。
(1) Creo de Juan que es muy aplicado. 私はフアンをとても勤勉だと思っています。
(高垣ほか 2007: s. v. creer)
例によって、辞書にはない例文番号を振っておいたが、うーん、見れば言っていることは分るが、僕には思いつかない言い回しだし、別に学生に書いて欲しいパタンではない。上の語義は5番目 (他動詞として最後) のもので、その学生はちゃんと辞書を読んだわけなので褒めるとして、もっと初歩的な、たとえば Creo que Juan es muy aplicado. がサラッと出てくるように指導したいところだ。
その指導方法は追い追い考えることにして、今関心を引くのは、この (僕にとっては) 見慣れない構文が辞書の語義として採用されていることだ。まず実例が欲しいので RAE のコーパス (CORPES XXI) で、以下の条件で検索してみる。
- Lema: creer
- Forma: de (distancia 1, derecha)
- Forma: que (intervalo 5, derecha)
結果は269例。しかし『中辞典』が説明しているパタンのものは無かった。やはり頻度は低そうだ。
そこでパタンを分解して «de + 人» だけに注目 (que の機能は無視) すると、6例が当てはまった。
- (2) Si cree de mí lo que dice, no puede quererme.
- (3) Qué más da lo que crean de ti,
- (4) ¿Qué te has llegado a creer de mí?
- (5) ¿qué crees ahora ya / a los veintiocho creo / de la gente que viene ahora de diecisiete / de quince?
- (6) Es curioso cómo muchas mujeres admiramos a nuestro marido según su comportamiento, creemos de él cosas que no se ajustan a la realidad, idealizamos una imagen que no es verdadera.
- (7) Nuestro humanismo será una conquista heroica pues deberá partir de menoscero. De lo que Europa hizo y nos llevó a creer de nosotros. Que éramos bárbaros, seres ajenos a la cultura.
なお (5) は creo de la gente と読むのではなくて qué crees ... de la gente で、gente の後の que は関係代名詞。
従って、creer の直接目的語になるのは:
- lo que ...: (2, 3, 7)
- qué: (4, 5)
- cosas que... (6)
だ。(7) については、文法的には Europa の直前にある lo que が直接目的語だが、その内容が次の文 Que éramos... で説明されている。なので、『中辞典』のパタンに一番近いとは言える。
結局、これは『中辞典』が示しているよりも一般的な
- creer de A B (A について B と思う・信じる)
というパタンで、直接目的語の B の部分がたまたま名詞節なのが (1) の Juan の例だということなのではないか。だとすると、直訳は「私はフアンについて彼はとても勤勉だと思う」になり、別に語義として立てる必要もなくなるのではないか。(4) が再帰の creerse になっているのも、creer の普通の使い方「思う」が再帰の「思い込む」になっただけだと考えれば、特別な説明は要らなくなる。さらに、(6) の訳は「思う」より「信じる」が良さそうで、「思う」と「信じる」を別の語義だとすれば、この de A は creer(se) の特定の語義に限らず、と言うか、creer(se) に限らず見られる「について」であるに過ぎないのではないだろうか。
さて、他の辞書はどうか。
- [判断] ・・・だと思う:
...
iv) [+ de]
(8) De ellos ella cree cualquier barbaridad.
彼女は彼らならどんな無茶でもやりかねないと思っている
(宮城ほか 1999: s. v. creer)
パッと見、訳としては「彼らについて彼女はどんな出鱈目なこと (を聞いて) も信じる」ぐらいが適切かなと思うが、文脈が分らないので何とも言えない。僕の学習者とてしての勘が正しければ、(8) は (6) と同じパタンだが、辞書の訳が適切なのだとしたら、何を根拠に「やりかねない」を補ったのかは僕の理解を超える。
『中辞典』にせよ『現代』にせよ、僕から見れば不思議な記述をしているわけだが、元ネタは例によって Moliner だ。
- Aceptar alguien como verdad una cosa cuyo conocimiento no tiene por propia experiencia, sino que le es comunicado por otros: [...]
- («en») *Pensar que cierta cosa es buena o eficaz: [...]
- «*Juzgar». Creer de algo o alguien que es cierta cosa que se expresa con un adjetivo o con un nombre: ’No le creo tan inteligente como dicen. Cree virtud lo que es comodidad. Creo deber mío advertírselo’. (Puede expresarse lo mismo con una oración no atributiva, con un complemento con «de»: ’
(9) Creo de él que es sincero.
(10) Creo de mi deber advertírselo’.)
(Moliner 1981: s. v. creer)
Moliner は「信じる」と「思う」を語義としては分けていないが、「判断する (juzgar)」は別立てにしている。これはきっと構文の問題で、直接目的語を補語 (属詞) だと判断するという、いわゆる SVOC のパタンを取るからだろう。
それはそれで良いのだが、カッコの中がぶっ飛んでいる。同じことが非属詞的文と de ... で表現できる、と言うのだ。「非属詞的文 oración no atributiva」は、多分 SVOC の C じゃないということだと思うので、構文的には異るが言ってることは同じということなのだろう。例 (9)、『中辞典』のやつと同型の Creo de él que es sincero は、「彼について正直だと思う」で良いはずだが、Lo creo sincero と同じことだと Moliner は言うわけだ。『中辞典』はこれに乗っかっていることになる。
ここまでは、まあ良い。しかし、次の例 (10) Creo de mi deber advertírselo は、ここに置かれているのだから Lo (= mi deber) creo advertírselo にならなければいけないはずだが、ならないでしょ。これはむしろ逆で、カッコの前にある例と同様の普通の SVOC パタンだ。つまり Lo (= advertírselo) creo de mi deber とか Creo que es de mi deber advertírselo で言い換えられる内容だろう。
なお es de mi deber + inf. は CORPES XXI では出てこないが、CDH では19世紀の例が4つ見つかる。
- (11) es de mi deber dar cuenta á los Representantes de aquella Nacion (1826)
- (12) tanto como Juez de Israel, cuanto como hermano caritativo del hombre es de mi deber separar a Romea del terreno de la causa en cuanto a matrimonio (1854)
- (13) y es de mi deber hablarte de él. (1867)
- (14) y yo creo que es de mi deber acompañarle. (1869)
Google 検索でも出てくるので、現代でも一応使われていることは分る。
Creo de mi deber + inf. 自体は CORPES で1例、CDH で18例出てきた (やはり19世紀のが多い)。CORPES の例は古いテクストの引用だ。
- (15) V. E. está muy mal... creo de mi deber decirle que disponga lo que crea conveniente
Lo creo de mi deber は CORPES にも CDH にもなかったが、Googleでは見つかる。とは言え、まず出てくるのが Juan Valera (1824-1905) の文章なので、やはり古い。
- (16) a pesar del profundísimo respeto que V. E. me inspira, me atrevo a decirle, porque lo creo de mi deber, que el antiguo cocinero lo estaba engañando (uv.mx)
ということは、de mi deber が古い表現なので Moliner が分析を間違えたということなのだろうか。良く分らないが、いずれにせよこの de は (9) の de él の de とは異ることは示せたと思う。
Moliner の批判にスペースを取られたが、話を戻すと、creer de A que ind. という「構文」を措定する意味は無いし、それを一般化した creer de A B も特に取り上げる必要はない。「について」の de がたまたま creer と一緒に現れただけだと思えばよい。そう言えば『スペイン語大辞典』にはそういう語義も例文もない。適切な判断だと思う。
- 宮城昇ほか (編), 1999. 『現代スペイン語辞典』改訂版, 白水社. (iOS version, ロゴヴィスタ)
- Moliner, María, 1981, Diccionario de uso del español, reimpresión, Gredos (primera edición 1966-67).
- Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). <http://www.rae.es> [2025/01/07]
- Real Academia Española (2013): Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH) [en linea]. <https://apps.rae.es/CNDHE> [2025/01/08]
- 高垣敏博 (監修), 2007. 『西和中辞典』第2版, 小学館. (iOS version, 物書堂)
- 山田善郎ほか (監修), 2015. 『スペイン語大辞典』白水社. (iOS version, ロゴヴィスタ)