2025年2月8日土曜日

Dineros

Joselero de Morón が、ブレリア («Nació de gitano rico», A Diego el del Gastor, en Morón 所収) の締めで dineros と歌っていると教えてもらった。こんな感じだ。

Ay que te quiero,
te quiero te quiero,
sin interés de ningunos dineros.

カンテでは複数形の -s が聞こえないことも多いが、この例では ningunos があるので間違いない。つまり、単数形ならば ningún dinero になるはずで、音としては ninguno dinero としか聞こえないとしても、これは ningunos dineros だと解釈できるわけだ。

え、dinero って複数形になるの?、と思った人も少くないだろうと思うが、現物があることだし、まあ、なるわけだ。問題はそのなり方だが、今回確認してみてちょっと意外なことがあったので少し報告したい。

僕は dineros と聞くと Antonio Muñoz Molina の Plenilunio を思い出す。その中に dineros が出てくるのだが、分厚い本なので探し出すのは容易ではない。大分前に読んだ小説で、内容もほとんど覚えていない。そう、dineros が出てきたこと以外は。

こういう時はとりあえず検索してみるのが常道。で、なんとこの作品の中身を検索できるサイトが存在した。僕の欲しかった例もすぐに見つかった。

Dice wáter siempre, nunca cuarto de baño, los dineros en vez del dinero, y los huesos de la boca en vez de los dientes, y dice hacer de cuerpo y regoldar y paéres en vez de paredes, qué bestia, parece que se hubiera criado en un cortijo, en una cueva de la sierra. (183)
(https://archive.org/details/plenilunio0000muno)

これは、ある登場人物 (A) の視点で別の登場人物 (B) を語っている場面。Bは年配の男性で、僕のおぼろげな記憶ではAの父親か何かなのだが、AはBを嫌悪している。入れ歯をその辺に置くとかガス代をけちるとかの記述に続いて、言葉遣いのダサさをあげつらう場面だ。歯のことを「口の骨」と言うというのはちょっとびっくりだが、hacer de cuerpo は defecar のこと、regoldar は eructar のことで、この2つは DLE に載っている。一方 paeres (アクセントは要らない) はカンテではお馴染みの形だ。

こういう文脈で dineros を見たので、僕は dineros が社会言語学的にそのように価値付けられた形だとずっと思っていた。今回それを確認しようと思って DPD を見たのだが、非推奨に関する記述どころか dinero という見出し自体がなかった。そこでもう少し検索してみると、RAE がこんなことを言っていることが分ったのだ。

Dudas rápidas
¿Es válido usar «dineros» en plural?
Aunque dinero, como sustantivo no contable, se usa normalmente solo en singular, puede usarse en plural con fines expresivos; por ejemplo, en Hizo sus buenos dineros en ese negocio.
(https://www.rae.es/duda-linguistica/es-valido-usar-dineros-en-plural)

表現上の意図 (fines expresivos) があると複数形になり得るということで、どういう表現上の効果があるのかは書いてないのだが、少なくとも非推奨形と言っていないことは確かだ。

この記事は NGLE の §12.2f を引き合いに出しているので、そっちも見てみる。

se emplea dinero en el español general con plural estilístico, como en Otra modalidad es el financiamiento con dineros del Ministerio (Vasco, Estado), pero su uso como nombre contable (dos dineros, tres dineros) es raro fuera de la lengua medieval: […] peche diez sueldos y tres dineros (Sánchez Valladolid, Crónica). (RAE & ASALE 2009: §12.2f)

一般的なスペイン語で文体的複数形が使われるということだが、どんな文体的効果があるのかは分らない。いずれにせよ、まあ普通のスペイン語のうちという話だ。僕の認識は、そういう意味では偏ったものだったということになる。

あと大事なのは、この場合、複数形ではあるけれど複数性はない、つまり数えていないということだ。可算名詞としての dinero は中世を除けば稀と言っているのはそういうことだ。数える名詞につく ninguno が単数形 (ningún libro) なのに対し、我々の例が複数形 (ningunos dineros) になっているのは、むしろこの形の不可算性を表しているとも言える。

もともと dinero の語源であるラテン語の dēnārius は「10」に関わる意味を持つ形容詞で、硬貨の名前でもあった。そこから「お金」の意味でも使われていたようだ。中世スペインでも dinero という名前の硬貨があったようだ。当然硬貨は数えられる。こういう事情と、「お金」という不可算の概念が絡み合って今に至るということなのだろう。

なお、NGLE は ropa/ropas も同じ箇所で説明している。Ninguno との関係では、No tengo ningunas ganas. における複数形も同様に考えることができる。というわけで、数えない複数形、不可算複数形というワクワクの止らない世界にようこそ。

まあ、教える立場からすると面倒が増えるだけだけど。

  • Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009. Nueva gramática de la lengua española. https://www.rae.es/gramática/