2025年1月6日月曜日

Se trata de tratarse (2)

前回は「僕が普段使っている日本の辞書」つまり僕のスマホに入っている西和辞典を見たが、範囲を少し広げて検討を続けたい。

まずは『レクシコ 新標準スペイン語辞典』。

  • 問題はある、これは (de: の) ことである; (con: と) 交際する、つきあう
    (上田 2020: s. v. tratar)

最初の「問題はある」は意味不明だが、「問題は [・・・で] ある」のつもりだったのだろうか。であれば相変らずの「問題」だが、「これは (de: の) ことである」は良い。「問題」と「交際」の間に埋もれていて、かつ非人称であるという説明がないのが問題だが、前回見た [葡伊仏]和に近いレベルの記述があることが確認できて少し安心した (問題は『レクシコ』をどれだけの人が使っているかということだが)。

『レクシコ』が非人称の tratarse de とそうではない tratarse de を並べているのは、スペース節約が大事な小型辞典だから仕方ない面がある。しかし、前回見た『中辞典』の定義を思い出そう。

  • 3人称単数で 《de + 名詞 / de + 不定詞 / de que + 直説法・・・について》扱う、取り上げる; 問題は・・・である。
    (高垣ほか 2007: s. v. tratar)

この「扱う、取り上げる」は果して ser 相当の tratarse de に宛てたものなのだろうか。そうだとしたらダメな説明だが、もしかしたら人称的な tratar de が «se + 3人称単数» で現れたものが念頭にあるのかもしれない (後者も非人称であることに変わりはないが、用法としては区別すべきだ)。だとしたら、ここでも異るものがセミコロンで区切られて並んでいるということになる。

もうひとつ見ておこう。例文には前回からの通し番号を振った。

  • 《3人称のみ + de》話題 [問題] は・・・である。
    (22) ¿De qué se trata? 何の話なの?
    (23) En la reunión se trató de muchas cosas. 会議では多くのことが問題になった。
    (24) Se trata de un espinoso asunto. やっかいな問題を取り上げている。
    (25) Se trata de no herir su amor propio. 問題は彼の自尊心を傷つけないことだ。
    (原ほか 2006: s. v. tratar)

文法的な説明として「3人称のみ」というのは3人称複数も有り得ると読めるので良くない。「話題は」は「問題は」や「話は」よりも「このテクストの今の文脈で」という読みを引き出しやすいかもしれないが、まあ、たいした違いはないか。

問題は例文の訳だ。(22) は (1, 4, 10, 11) と同様で、なんでそんなに辞書編纂者に好かれるんだろうと思うが、まあ特に問題はない。(23) は、我々が問題にしている非人称の tratar se de (= ser) ではなくて、tratar de 「扱う」が «se + 3人称単数» で現れたものと解釈すべき、つまりここにあってはいけない例だ。「問題になった」という訳は頑張って入れたのだろうが、「問題は・・・だ」とは意味が異ることにも注意しよう。

(24) は我々の tratarse de で解釈できるが、であれば「(それは) やっかいな問題なのだ (「問題」は asunto の訳)」ぐらいが相応しい。(25) もそうで、「問題は」を削除して『大辞典』のように「要は」とかにするか、「彼の自尊心を傷つけないようにということだ」みたいにした方が良い。

ということで、2つの tratarse de を区別する必要がある。
  1. tratar de B → tratarse de B 「(人が)Bを扱う (se + 3人称単数)」
  2. tratarse de B 「(Aは)Bだ (= ser)」

我々の tratarse de は後者で、これは勿論前者を元に派生した用法だろうが、辞書に載せる意味は充分ある。一方もとの「(人が)Bを扱う」は tratar de 「扱う」から自動的に導き出せるので、他の動詞の «se + 3人称単数» の非人称用法と同様、本来は辞書に登録しなくてもよいはずだ。ただ、2つの tratarse de の違いを学習者に意識してもらう目的で記述するのはありだろう (もちろんちゃんと区別が分るように分けて書く必要はある)。

我々の tratarse de (= ser) に対しては「問題」を使うのは問題だということ、そして『レクシコ』なかなかやるじゃんということで、この話題 [話・問題] は取り敢えず終えることにしたい。


  • 原誠ほか (編), 2005. 『クラウン西和辞典』, 三省堂.
  • 高垣敏博 (監修), 2007. 『西和中辞典』第2版, 小学館. (iOS version, 物書堂)
  • 上田博人 (編), 2020. 『レクシコ 新標準スペイン語辞典』, 研究社.