2014年8月11日月曜日

Afeitar

せっかく床屋の話が出たので髭をそる話。Barbero というのは見て分かる通り barba の派生語だから、髪切り屋ではなくて髭剃り屋だ (なお、今の床屋は peluquero で、こちらは peluca から派生しているから、語義的にはカツラ屋だったわけだ)。というわけで barbero の仕事は本来 afeitar することなのだが、実際にはもっと多彩な役目を担っていた。«Las sociedades modernas se caracterizaban por una fuerte división del trabajo, con profesionales especializados. Constituía un signo más de retraso pintoresco que en las barberías españolas se afeitase, se curase a un enfermo o se armara un jolgorio al compás de una guitarra (Campo, Alberto del & Cáceres, Rafael, 2013, Historia cultural del flamenco: El barbero y la guitarra, Almuzara, p. 453)».

というのは19世紀の話だが、床屋は伝統的に医療に携わっていて、それからこの本の副題にもなったように、ギターとの結びつきも強固だった。なお、上の例の se afeitase は se + 3人称単数の不定人称で、afeitar は他動詞だが、直接補語が表現されていない。表現しないことを通じての不定人称化だろう。つまり、主語も不定、直接補語も不定ということだ。こんな例もある: «Cuando el barbero afeita, también el mancebo toca la guitarra (459)».

今言ったように afeitar は他動詞で、直接補語には髭をそられる人が来る: «Karol Dembowski se sentirá profundamente defraudado con el barbero que lo afeita en una posada de Guadalajara, pues muestra una actitud muy poco maja, citando a Voltaire y a Fréret, y hablando mal de los carlistas, en vez de ponerle al día con sus cotilleos (465)».

客を主語にしたければ再帰動詞 afeitarse にすればよい。

«El diplomático inglés John Warren acude en 1850 en Sevilla a una barbería, no tanto para afeitarse, cuanto para contemplar a un Fígaro de cerca (465)».

«Por la importancia que da a las barberías y el conocimiento que muestra de su significado, es evidente que el británico las conocía bien y que las frecuentó, ya fuera para afeitarse, ya fuera para quitarse alguna muela, de las cuales reconoces haber dejado en España al menos dos; o, lo que es más probable, para pasar el tiempo, tal y como hacían muchos otros (469)».

«La gente acude naturalmente para afeitarse, pero también constituye la barbería un foco de reunión donde se comentan las noticias o se satiriza al personaje de turno (469)».

«Y allí vieron, invariablemente, cómo estos locales eran mucho más que lugares donde la gente acudía a afeitarse o a sangrarse (470)».

ええっと、でも afeitarse は自分で髭を剃るという意味ではないか、と思った人は偉い。でも、床屋に来た客がそこにあるカミソリを使って自分で髭を剃る場面を思い浮かべる必要はない。髭剃りを誰か専門家にやってもらうという事態に使うことができるのだ。これは afeitarse に限った話ではない。たとえば «Me he cortado el pelo» と言った人に対して、普通は「へ〜、自分で切ったの」と反応したりしないだろう。また再帰動詞特有の現象でもない。たとえば «Felipe II construyó el monasterio de El Escorial para conmemorar la victoria en la batalla de San Quintín» なんてのは実際に自分がやったんじゃないのに、という時によく引き合いに出される例だ。

もちろん、床屋に行かずに自分で剃ったってかまわないのだが:

«El capitán asegura que el barbero ha perdido parte de su importancia en las ciudades, dado que el progreso ha permitido que allí una gran parte de los hombres se afeitan solos en sus casas (456)».

«En España, el número de profesionales del afeitado era más elevado que en otros países, según Thomas Roscoe (1835: XIV), por la costumbre de los españoles de no afeitarse a sí mismos (463)».

この2例が面白いのは、solos とか a sí mismos とかをつけて自分で自分の髭をということを明示していることだ。この文脈では、床屋で剃ることとの対比があるので、つける必要があるのだろう。

さて afeitarse には「自分で髭を剃る」と「床屋で剃ってもらう」の2つの意味があるのだろうか。答えはもちろん意味の定義によるが、僕は少なくともこれは同じ afeitarse だと思っている。どちらも自分の意志で自分の髭を処理したのだ。手段としてカミソリを使ったか床屋を使ったかの違いはあるが、それはこの再帰動詞の再帰性にとっては付随的なことだ (それを付随的だと思わない人は、まあそれなりの分析をするのだろうけれど)。