2014年12月30日火曜日

Ambos

El País の記事から: «Las diferentes estrategias que ambos partidos proponen para alcanzar la independencia han impedido hasta la fecha cumplir con el requisito que puso Mas para convocar elecciones (Elpais.com)».

この ambos だが、特に珍しい使い方ではない。しかし ambos を「両方 (の)」として覚えた僕にとっては、注意を引き、意識的に覚えるべき用法だった。僕の語感では「両方」は両方が同じという印象がある (よく内省してみるとそうでもないかもしれないが)。一方、上の例では ambos partidos つまり Convergència と Esquerra Republicana がそれぞれ異なる戦略を提案している。なので「両方の政党が独立を達成するために提案している異なる戦略」みたいに訳してしまうと、ちょっと落ち着かない。

内省したらと書いたが、実際もう上の日本語は良いとも悪いとも思えない。でも、少なくとも「両者の違い」は問題ないけれど「両方の違い」は「両方」で指示されている二者の間の違いという意味ではピンと来ない。これは「両者」と「両方」の間に意味論的差異があるのか使い慣れの問題なのか良く分からないが、とにかく僕には違いがあるように感じられる。

あ、もっと良いのがあった。これは「両方」じゃ訳せないと思うのだが、どうだろう: «Castro fue el primero al que el mandatario estadounidense encontró. Ambos se dieron la mano e intercambiaron algunas palabras y por momentos mostraron una sonrisa (CNN)».

こういうのは普通は対照言語学で扱おうと思うものなのだろうけれど、僕はむしろ翻訳論の問題として考えてみたいかなと思ったりしているところ。